Каким должен быть хороший переводчик с китайского?

Дата публикации: 08.04.2013 Печатать

Если Вы планируете деловую поездку в Китай и Вам нужно встретиться с партнёрами, чтобы обговорить какие-то важные вопросы, касающиеся бизнеса, то в диалоге может возникнуть куча тонкостей, особенно, если переводчик Вам попался не слишком профессиональный.

Очень часто при поиске переводчиков люди ищут профессионала с высшим техническим образованием, но это очень большая редкость. Таковые, конечно, есть, но они, как правило, работают на постоянной основе на крупных предприятиях и фрилансом не занимаются. Фрилансеры же в основном гуманитарии. Впрочем, как правило, наличие или отсутствие у переводчика технического образования на уровень перевода не влияет.

Если Вы сотрудничаете с заводом, который производит обувь, вряд ли Вы найдёте такого переводчика, который специализируется именно на этой сфере. Такой переводчик каждый день с разными делегациями ездит по разным промышленным предприятиям, а потому требовать от него досконального знания технологических процессов на каком-то отдельном производстве было бы просто глупо. Смиритесь с тем, что переводчик часть технических терминов может просто не знать, но на качестве перевода это может вообще никак не отразиться.

На самом деле профессиональный переводчик заранее готовится к встрече и к предстоящему переводу, а потому часто просит, чтобы клиент предварительно переслал материалы по встрече. Клиенты, к сожалению, редко что-то пересылают, а потому переводчику приходится изучать сайты и другую информацию, связанную с темой встречи. Таким образом переводчик может пополнить свой лексикон и понять, какие именно термины могут ему встретиться.

Существует миф о том, что самый лучший переводчик – это коренной китаец, однако, на самом деле это не так, за редким исключением. Во-первых, отличное знание бытового китайского языка вовсе не гарантирует также знания технического лексикона. Во-вторых, коренные китайцы русский знают очень слабо, поэтому стороны могут вообще не понять друг друга. В-третьих, есть ещё и культурные особенности, которые порой позволяют китайцу-переводчику озвучить вопрос по-другому, чем Вам нужно, чтобы он звучал. В результате Вы можете вообще не те ответы получить и не на те вопросы.

Поэтому мы советуем Вам выбирать русского переводчика, который хорошо владеет китайским языком и точно переведёт Ваш вопрос и ответ китайцев. Более того, он может один и тот же вопрос задать несколько раз по-разному и переспросит, если смысл сказанного не будет ему до конца ясен. Кроме того, Ваши китайские партнёры непременно оценят Вашу дотошность и такой подход к бизнесу, так как для них это будет означать серьёзность Ваших намерений.

Рубрики: Популярные статьи

Похожие записи

Написать комментарий